تاریخ : سه شنبه, ۱۴ تیر , ۱۴۰۱ 6 ذو الحجة 1443 Tuesday, 5 July , 2022

اخبار

بسته خبری ایراس از حوزه اوراسیا (شنبه ۲۸ خرداد ۱۴۰۱) بسته خبری ایراس از حوزه اوراسیا (جمعه ۲۷ خرداد ۱۴۰۱) بسته خبری ایراس از حوزه اوراسیا (چهارشنبه ۲۵ خرداد ۱۴۰۱) بسته خبری ایراس از حوزه اوراسیا (دوشنبه ۲۳ خرداد ۱۴۰۱) بسته خبری ایراس از حوزه اوراسیا (شنبه ۲۱ خرداد ۱۴۰۱) ❗️بسته خبری ایراس از حوزه اوراسیا (چهارشنبه ۱۸ خرداد ۱۴۰۱) پیامدهای تحریم‌ها علیه روسیه واقعیت‌های توافق هسته‌ای اوکراین ❗️بسته خبری ایراس از حوزه اوراسیا (دوشنبه ۱۳ تیر ۱۴۰۱) انجمن روشنفکران؛ نگاهی مختصر به کتاب برف سیاه از میخائیل بولگاکف نشست ایراس: روابط ایران و ازبکستان و جایگاه آن در توسعه اقتصادی در آسیای مرکزی فروش تسلیحات غربی به قیمتِ زیرِ بازار در اوکراین! کـدام کـشـورها در ۱۰۰ روز اول جنگ اوکراین از روسیه همچنان سوخت فسیلی خریدند؟ آینه رابطه ۳۰ ساله ایران و ازبکستان ❗️بسته خبری ایراس از حوزه اوراسیا (یکشنبه ۱۲ تیر ۱۴۰۱) امکان سنجی انتقال انرژی از پاکستان به چین

10

نبرد ترمینولوژی در حوزه روس زبان و رسالت ما

  • کد خبر : 2951
  • 19 مهر 1400 - 9:54
نبرد ترمینولوژی در حوزه روس زبان و رسالت ما
خیلی از چارچوب ها ومعیارهایی که مستشرقین روس در زمان شوروی تعریف کرده اند متاسفانه همچنان درفضای ذهنی شرق‌شناسان قفقازی و آسیای مرکزی غالب ومسلط است و به نفعشان هم هست و ملیت هایی که به معنی چارچوب ملی قالب خاصی هم نداشتند چارچوب های ملی شان را مدیون روس ها هستند.

پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان

این مسئله عجیبی هم نیست مثلا ابوالقاسم لاهوتی هم دوره صدرالدین عینی درموضوع فردوسی و هویت او درنهایت باوزیرفرهنگ تاجیکستان به مشکل برخورد کرد. و یا مفاخر فرهنگی ایران زمین که در برخی جمهوری‌های شوروی سابق با استناد به کارهای انجام شده توسط مستشرقین روس بنام این ملیت ها ضبط و مصادره می شود همچنین است زبان فارسی در آسیای مرکزی که شاهد هستیم در برخی متون و منابع روسی از آن بعنوان زبان تاجیکی یاد شده و مورد استفاده قرار گرفته و می گیرد.

قطعا رسالت ما این است که در هر حال از فرهنگ ایرانی و زبان فارسی دفاع کنیم و در این راه نباید پا پس گذاشت و به این مصادره ها رسمیت بخشید. باید پافشاری کنیم این واژه ها درگام اول اصلاح شود چرا که اینها (شرقشناسان روس و ایران‌شناسان و مترجمین حوزه روس زبان از ملیت های روس، تاجیک، ازبک و …)ازهرمطلبی کلیدواژه ها رابیرون می کشند وسعی می کنند ادبیات خودشان را تحمیل کنند. اینها سر یک سری واژه هایی با استناد به اینکه قبلا درمتون و منابع روسی اینگونه نوشته شده سعی می کنند مقاومت نشان دهند.

ما رسالتمان این است که از روایت تاریخی خود که ازنخبگان و بزرگانمان داریم و متعلق به فرهنگ و تمدن ایران زمین هستند عقب نشینی نکنیم و اجازه ندهیم دراین نبرد ترمینولوژی، اصطلاح شناسی و واژه شناسی ها نظرخودشان رابه ما تحمیل کنند.

در ترجمه متون به زبان روسی و زبان های منطقه آسیای مرکزی باید اصرار داشته باشیم کار با نسخه اصلی فارسی ترجمه و چاپ بشود و کوتاه نیاییم درمقابل بازی های واژگانی آنها.

و این البته مستلزم توجه و دقت مضاعف ما در انجام درست و امانتدارانه ترجمه ها توسط مترجمین و ایضا تسلط و آشنایی مقام مسئول و یا ویراستار ایرانی به زبان روسی است.

۱۹ مهر۱۴۰۰

لینک کوتاه : https://iras.ir/?p=2951

برچسب ها

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 1در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۱
  1. زبانی شیرینی که اکنون بنام فارسی در ایران و دری در افغانستان و تاجیکی در تاجیکستان و آسیای میانه رواج دارد ، سرمنشاء آن شرق و شمالشرقی افغانستان بوده و دری نامیده میشد و با تشکیل حکومتهای طاهریان و سامانیان در خراسان و ماوراءالنهر توسط ایشان حمایت و گسترش یافت و جالب اینکه پس از قرون هفتم و هشتم در ایران مورد استفاده شعری و بعدها محاوره ای بخود گرفته است که دلایل و مثالهای زیادی در این باب موجود بوده که در این مقال اندک گنجایش شرح و بسط آن موجود نیست. به امید دانایی شفاف بدون حب و بغض شخصی و تعصبات بیجا یاحق

قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.